Con Núria Bendicho, Inga Pellisa, Borja Bagunyà y Olga Jornet
Ya hace algún tiempo que los grandes grupos editoriales decidieron publicar al mismo tiempo libros en catalán y en castellano: grandes premios, grandes nombres. Pero, al margen de este fenómeno, últimamente parece que se impone otro: una serie de autores y de títulos, al cabo de un tiempo de haber sido publicados en catalán, son “repescados” (traducidos y publicados) por editoriales independientes en castellano. ¿Qué libros son? ¿Qué vida tienen en España y en Latinoamérica? ¿Qué tipo de anti-canon se está formando, al margen de las grandes operaciones comerciales? ¿Y qué cuestiones de traducción se encuentran los traductores de dos lenguas tan próximas? Invitamos a autores, traductores y editores a hablar a partir de 4 títulos: Guilleries/Maleza, Els angles morts/Los puntos ciegos, Els desperfectes/Los desperfectos y Terras mortes/Tierras muertas.
Ferran Garcia: Guilleries / Maleza (Males Herbes – La Fuga)
Traducción: Olga Jornet
Borja Bagunyà: Els angles morts / Los puntos ciegos (Periscopi – Malas Tierras) Traducció: Rubén Martín Giráldez
Irene Pujadas: Els desperfectes / Los desperfectos (L'Altra Editorial – H&O Editores)
Traducción: Inga Pellissa
Núria Bendicho: Terres mortes / Tierras muertas (Anagrama – Sajalín)
Traducción: Ana Crespo