Cicle conducido por Eloi Creus
Fechas: 1, 15 y 29 de octubre; 12 y 26 de noviembre
Tota traducció és una interpretació concreta i aquesta interpretació, producte d'una època i d'un traductor en concret, fixa decisivament la recepció de l'obra traduïda en la cultura de recepció. En aquest curs, interpretarem, mai millor dit, els clàssics a través d'alguns dels seus traductors i analitzarem alguns dels problemes que ofereix cadascun dels textos triats.
Primera sessió: Homer
La interpretació de Riba a Sabaté, passant per Mira, Peix, Balasch i Ros (i encenalls de Rieu, Wilson, García Calvo i Brunet). Homer s'ha traduït de moltes maneres al llarg de la història: com una novel·la o com un gran poema. Passarem revista a algunes de les traduccions més cèlebres dels poemes homèrics.
Segona sessió: Safo i Catul
La interpretació des del segle XIX fins avui. Safo i Catul són dos lírics que van sovint de la mà. Pel tipus d'amor que cantaven, però, han estat convenientment censurats per la moral imperant a cada època. Avui dia, el procés és gairebé contrari. Ens centrarem, sobretot, amb les traduccions d'escriptors catalans (Seva, Medina, Balasch, Ciruelo & Juan, Parramon, Sanahuja, etc.), però també donarem un cop d'ull als grans traductors italians i anglesos.
Tercera sessió: Èsquil
La interpretació dels tràgics. Èsquil és el poeta més arcaic dels tràgics i potser el més difícil d'interpretar i, per tant, de traduir. Planteja un dels problemes més greus a què es pot afrontar un traductor: com es pot traduir l'obscuritat? Veurem com s'ho van fer Riba i altres traductors en diverses llengües.
Quarta sessió: Aristòfanes
La interpretació de la comèdia. Diuen que l'humor és intraduïble i que la poesia és allò que es perd quan es tradueix poesia. Com ens ho podem fer, doncs, per traduir el més gran poeta còmic de l'Antiguitat? Com s'ho han fet les diverses tradicions traductores occidentals?
Cinquena sessió: Plató
La imatge que ha donat el neoplatonisme del més famós dels filòsofs n'ha condicionat la recepció també a partir de les traduccions, que molt sovint han girat interessadament els textos de l'autor. En català ha estat traduït per traductors molt diferents entre si: Crexells, Balasch, Leita, Camps, Garrigasait, etc. Veurem com l'enfocament de cadascun d'ells en determina decisivament la interpretació.
Bibliografía
La Ilíada, Homer/Pau Sabaté (Bernat Metge Universal/Adesiara)
L'Odissea; Homer/Carles Riba (Bernat Metge Essencial /Magrana/Alpha)
L'Odissea, Homer/Joan F. Mira (Proa)
The Odyssey, Homer/Emily Wilson (W. W. Norton & Company)
Si no, el invierno, Safo/Anne Carson (& Aurora Luque) (Vaso Roto)
I desitjo i cremo: Poesies incompletes, Safo/Eloi Creus (Proa)
Antígona i Electra, Sòfocles/Carles Riba (Barcino)
Antígona; Èdip rei; Èdip a Colonos, Sòfocles/Carles Riba (Bernat Metge Essencial)
Antígona, Sòfocles/Joan Ferrer Gràcia (Edicions de l'Ela Geminada)
Lisístrata, Aristòfanes/Cristián Carandell (Adesiara)
Comèdies alades, Aristòfanes/Eloi Creus (Edicions de 1984)
Defensa de Sòcrates i Critó, Plató/Joan Crexells (Bernat Metge Essencial)
Tragèdies I, II i III, Èsquil/Carles Riba (Fundació Bernat Metge)
Eloi Creus (Castellar del Vallès, 1992) és doctor en filologia clàssica amb premi extraordinari per la Universitat de Barcelona, i traductor literari del grec, del llatí, de l’italià i de l’anglès. Ha treballat de professor i investigador a la Universitat de Barcelona i d’editor de taula a Fragmenta Editorial. Ha guanyat diferents premis de traducció: el Vidal Alcover 2019 per Les comèdies alades d’Aristòfanes: Núvols, Pau i Ocells, el Cavall Verd 2022 per I desitjo i cremo. Poesies incompletes de Safo de Lesbos, i el Premi Jordi Domènech 2023 de traducció de poesia per En hora incerta, de Primo Levi. Sobretot ha traduït o està traduint poesia, tant lírica (Safo, Sandro Penna, Primo Levi, Pier Paolo Pasolini) com dramàtica (Aristòfanes, Èsquil), per bé que també ha girat prosa (El gran misteri de Bow, d’Israel Zangwill o la Defensa de Sòcrates, de Plató). Actualment prepara, amb Francesca Mestre, una Antologia de la literatura grega per a Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, i tradueix Pasolini i Èsquil. L'any 2024, l’Editorial Godall va publicar el seu primer llibre de poesia pròpia, Com una mosca enganxada a la mel.