con Pau-Joan Hernàndez, Joaquim Gestí y Dolors Udina
Visat és la revista de traducció del PEN Català. Presentem el seu número de tardor en un acte amb el IX Premi PEN Català de Traducció, Pau-Joan Hernàndez, l’hel·lenista i cap de redacció de Visat Joaquim Gestí i la traductora Dolors Udina.
Pau-Joan Hernàndez (Barcelona, 1967) ha publicat llibres de poesia, novel·les juvenils i un recull de contes. Va publicar la seva primera novel·la, Tot et serà pres. Mentre estudiava filologia catalana a la Universitat Autònoma de Barcelona va començar a aprendre èuscar amb Ibon Sarasola. Més tard va continuar estudiant-lo de manera autodidacta, i va ser el primer traductor directe de l’èuscar. Pau- Joan Hernàndez tradueix obres del francès, del gallec i de l’èuscar al català i a l’espanyol. L’any 2008 es va negar a recollir el Premi Llibreter, en representació dels autors Taï-Marc La Tanh i Rebecca Dautremer, com a protesta pel boicot que pateixen els traductors per part dels mitjans de comunicació. Durant aquell any, en cap ressenya sobre els llibres premiats no hi va aparèixer els noms dels traductors. Ha estat guardonat amb el Premi PEN Català de Traducció per Materials en construcció d’Eider Rodríguez.
Joaquim Gestí (Barcelona, 1961) és llicenciat en filologia clàssica i doctor en traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona. Actualment compagina la seva feina com a traductor amb la de professor. Ha traduït de l’italià les narracions de Dino Buzzati, Seixanta contes (2004) i els contes de Pirandello (2016), premi de traducció Vidal Alcover de l'Ajuntament de Tarragona. És també col·laborador de la col·lecció de clàssics grecoromans Fundació Bernat Metge. Amb Montserrat Franquesa han format un tàndem de traducció de literatura neogrega que s’inicià amb L’amor va arribar un dia tard, de Lilí Zografou (2000), versió que va merèixer un dels premis de l’Associació de Traductors Grecs, lliurats a l’Ajuntament d’Atenes, l’any 2002. Membre fundador de l'Associació Catalana de Neohel·lenistes i president fins el 2016, ha traduït diversos autors neogrecs. L'any 2016 fou nomenat membre corresponent de l'Associació d'Escriptors Grecs.
Després d’haver-se llicenciat en història contemporània a la Universitat de Barcelona, Dolors Udina (Barcelona, 1953) va decidir dedicar-se professionalment a la traducció. Considera que la traducció és la manera més profunda de llegir un llibre. La primera novel·la que va traduir va ser Wide Sargasso Sea, de Jean Rhys, i, des de llavors ha traduït autors com ara J. M. Coetzee, Toni Morrison, Raymond Carver, Nadine Gordimer, J. R. R. Tolkien i Jane Austen; i llibres d’assaig d’autors com ara Isaiah Berlin, E. H. Gombrich, E. M. Forster i Carl Sagan. Pel que fa a la poesia, ha traduït, entre altres, Poemes i històries, de Robert Creeley, i Sonets del portuguès, d’Elizabeth Barrett Browning. Ha estat editora de la versió catalana de la revista digital The Barcelona Review del 2000 al 2005 i ha publicat articles de tema literari a La Vanguardia, El País, Diario de Mallorca, Transversal, Vasos Comunicantes, Quaderns de Traducció i Reduccions.
*Asignación de asiento por orden de llegada. Número de butacas limitado. Si al llegar no quedan asientos libres, su reserva pasa a ser de pie.