Amb Núria Bendicho, Inga Pellissa, Borja Bagunyà i Olga Jornet
Ja fa molt de temps que els grans grups editorials van decidir publicar llibres a la vegada en català i en castellà: grans premis, grans noms. Però, al marge d’aquest fenomen, darrerament sembla que se n’imposa un altre: una sèrie d’autors i de títols, al cap d’un temps d’haver estat publicats en català, són “repescats” (traduïts i publicats) per editorials independents en castellà. Quins llibres són? Quina vida tenen a Espanya i a Llatinoamèrica? Quina mena d’anti-cànon s’està formant, al marge de les grans operacions comercials? I quines qüestions de traducció es troben els traductors de dues llengües tan properes? Convidem autors, traductors i editors a parlar-ne a partir de 4 títols: Guilleries/Maleza, Els angles morts/Los puntos ciegos, Els desperfectes/Los desperfectos i Terres mortes/Tierras muertas.
Ferran Garcia: Guilleries / Maleza (Males Herbes – La Fuga)
Traducció: Olga Jornet
Borja Bagunyà: Els angles morts / Los puntos ciegos (Periscopi – Malas Tierras) Traducció: Rubén Martín Giráldez
Irene Pujadas: Els desperfectes / Los desperfectos (L'Altra Editorial – H&O Editores)
Traducció: Inga Pellissa
Núria Bendicho: Terres mortes / Tierras muertas (Anagrama – Sajalín)
Traducció: Ana Crespo