Trobada amb Martí Sales, Xènia Dyakonova i Margarida Castells
L’editorial Karwan tradueix la literatura kurda, persa, russa, iraniana o afganesa en uns llibrets d’edició exquisida que han robat el cor de molts lectors i han omplert les lleixes i taules de les llibreries amb noms com Gazdànov, Bàssem An-Nabris, Salim Barakat o Abbas Kiarostami. Dediquem un vespre de divendres a aquestes literatures, que només estan lluny en aparença, perquè en realitat, clàssics com Les 1001 nits, la traductora del qual, Margarida Castells, serà a l’acte, fa segles que imbueixen la cultura dita occidental.
Martí Sales (Barcelona, 1979) és escriptor, traductor i músic. Ha publicat poemaris com La cremallera (Males Herbes, 2016) i llibres difícils de classificar, com Aliment (Club Editor, 2021) o Principi d’incertesa (Males Herbes, 2014), i ha traduït autors com Philip K. Dick, Kurt Vonnegut, John Fante, Stephen King, Patti Smith i Shirley Jackson.
Xènia Dyakonova (Leningrad, actual Sant Petersburg, 1985) és poeta, traductora, crítica literària i professora d’escriptura. Ha publicat dos poemaris en llengua catalana i
Ha traduït obres de Txékhov, Tolstoi, Dostoievski i Bulgàlkov, entre d’altres, tasca per la qual ha rebut premis com el Premi PEN de Traducció Literària. Escriu a l’Ara i La lectora i participa al programa literari de Catalunya Ràdio Ciutat Maragda. Les seves col·laboracions a L’Avenç són l’origen del llibre El conte de l’alfabet (L’Avenç, 2022).
Margarida Castells Criballés (Torelló, 1962) és traductora, investigadora i professora de literatura àrab a la UB. Ha traduït clàssics àrabs com ara Ibn Almuqaffa i Jàhiz de Bàssora, així com obres, tant de narrativa com de poesia, d’autors contemporanis —Salim Barakat, Mahmud Darwix, Joumana Haddad i Jokha Alharthi, entre altres. Ha rebut els premis Ciutat de Barcelona, Serra d’Or i Cavall Verd de Traducció Poètica.
*Assignació de seient per ordre d'arribada. Número de butaques limitat. Si en arribar no queden seients lliures, la seva reserva passa a ser dempeus.